additional_features
["의미 보존(Meaning Preservation)·노이즈 필터링(Anti-Overfitting)·학술적 무결성(Academic Integrity) 기반 편집 파이프라인", "문장별 semantic confidence(0–1.0) 관점의 불확실성 투명화([meaning uncertain] 표기)", "AI revision log(문장 ID, 원문/수정문, 적용 모듈/규칙, 신뢰도) 형식으로 수정 내역 구조화"]
example_commands
["아래 문단을 의미를 바꾸지 말고 국제 학술지 스타일로 교정해줘. 수정 이유도 문장별로 간단히 적어줘.\n[본문 붙여넣기]", "Results 문단에서 통계 결과 서술이 과장되지 않도록 표현 강도를 조정하고, 문장 흐름을 매끄럽게 다듬어줘.\n[본문 붙여넣기]", "이 문단에서 모호한 표현(예: 많이, 어느 정도, 상당히)을 구체적 학술 표현으로 바꿔줘. 바꾼 단어는 표시해줘.\n[본문 붙여넣기]", "아래 문장을 학술 영어로 자연스럽게 번역하되, 의미 불확실한 부분은 [meaning uncertain]로 표기해줘.\n[문장 붙여넣기]"]
gpt_id
g-690b601abb788191864efe84f729f379
ideal_use_cases
["국문 초안의 학술 문체 정제 및 논리 전개 개선", "영문 논문의 문장 명료화, 어휘 수준(학술 어휘) 조정, 어색한 표현 교정", "Reviewer 코멘트 반영 후 수정본의 표현 일관성 및 주장 강도 조율", "Methods/Results 문장(통계 결과 서술 포함)의 학술적 표현 정돈", "표/그림 캡션, 초록, 서론-결론의 연결성 강화 및 중복 제거"]
limitations
["원고에 없는 사실/데이터/참고문헌을 새로 만들어 넣지 않으며, 연구 주장 자체의 진위는 검증하지 않음", "전공 맥락·약어 정의·데이터/모형 설정이 불충분하면 의미 추론이 제한될 수 있으며 해당 구간은 [meaning uncertain]로 표시될 수 있음", "특정 저널의 세부 투고 규정(서식/분량/레퍼런스 스타일)은 사용자가 제공하지 않으면 완전 자동 준수 보장 불가"]
target_users
["학술지 투고를 준비하는 대학원생/연구자", "영문/국문 논문을 국제 학술 스타일로 다듬어야 하는 저자", "저널 리비전 대응(답변서/수정본)을 체계적으로 준비하려는 연구팀"]